هنجارهای اجتماعی فرهنگی در ترجمه کنایه در رمان های سیاسی انگلیسی: بررسی موردی رمان های 1984و مزرعه حیوانات نوشته جورج اورول
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
- author معصومه رمضان نیا شیروانی
- adviser کتایون افضلی
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1393
abstract
هدف این مطالعه بررسی هنجارهای اجتماعی فرهنگی ای است که در ترجمه کنایه از زبان انگلیسی به فارسی استفاده میشوند و به طور اخص به اهمیت و ارتباط این هنجارهای اجتماعی فرهنگی در انتقال کنایه و به دنبال آن مضمون و شخصیت های یک رمان سیاسی بپردازد .به این منظور دو رمان سیاسی از جورج اورول : قلعه حیوانات و 1984 بررسی شدند.جملات کنایه دار این رمان ها جمع آوری و بر اساس طبقه بندی بارب (1995) به دو دسته کنایه متعارف و کنایه نامتعارف تقسیم شدند.سپس جملات کنایه دار با ترجمه های فارسی شان مقایسه شدند تا هنجارهای اجتماعی فرهنگی فارسی ای که مترجمان معمولا در ترجمه کنایه به کار می برند را مشخص کند. یافته ها نشان داد که چهار هنجار اجتماعی ,فرهنگی در ترجمه کنایه استفاده می شود: اضافه کردن نشانه کنایه , جایگزین کردن نشانه کنایه زبان مبدا با نشانه کنایه در زبان مقصد , ترجمه تحت الفظی کنایه و حذف کنایه. این هنجار ها بر اساس استراتژی های پیشنهاد شده بارب (1995) برای ترجمه کنایه هستند. نتایج همچنین نشان داد که در ترجمه کنایه متعارف جایگزینی و ترجمه تحت الفظی پر تکرار تر و اهمیت ویژه ای در انتقال مزمون و شخصیت های متون سیاسی دارند. نتایج همچنین حاکی از آن بود که در ترجمه کنایه نا متعارف نیز ترجمه تحت الفظی کنایه پر تکرار تر است .
similar resources
تمثیل در داستان مزرعه حیوانات نوشته جورج اورول
تحقیق حاضر تحلیلی از سبکهای ادبی است و به بررسی تشبیه ادبی، اهمیت تمثیل و تغییر زبانشناسی یا سوء استفاده از زبان در داستان مزرعه حیوانات نوشته جورج اورول میپردازد. سوء استفاده سیاسی از زبان توسط جورج اورول یکی از ویژگیهای منحصربهفرد داستان مزرعه حیوانات و بخش غیرقابل تفکیک از تشبیه اوست. داستانِ به نظر ساده مزرعه حیوانات در واقع یک تشبیه ادبی است که به نزاع بر سر قدرت، غصب، ارعاب، بهرهبرد...
full textبررسی هنجارهای اجتماعی فرهنگی در ترجمه کنایه و توزیع ابزارهای ایجاد کنایه استفاده شده توسط نویسندگان فارسی و انگلیسی
این مطالعه دو هدف عمده دارد:اول اینکه هنجارهای اجتماعی فرهنگی ای که در ترجمه کنایه از انگلیسی به فارسی استفاده می شوند را تعیین کند و به طور اخص به اهمیت و ارتباط این هنجارهای اجتماعی, فرهنگی در انتقال کنایه و به دنبال آن مضمون و شخصیت های یک اثر ادبی بپردازد. هدف دیگر این مطالعه این است که ابزارهای کنایه ای که در ساختار جملات کنایه دار در زبان فارسی و انگلیسی به کار می روند را شناسایی کند و سپ...
15 صفحه اولنقش کیفیت ترجمه گفتمان در میزان محبوبیت آثار ترجمه شده: بررسی موردی رمان 1984 نوشته جرج اورول
از آنجایی که رمان 1984 نوشته ی جرج اورول دارای دو ترجمه است که از لحاظ محبوبیت در بین خوانندگان تفاوت چشمگیری دارند و نیز با توجه به آنکه این رمان دارای گفتمان سیاسی-اجتماعی خاصی میباشد، پژوهش حاضر بر آن بوده است تا نقش کیفیت ترجمه ی گفتمان را در محبوبیت ترجمه بررسی کند. بدین منظور، محقق از مجموع 30 مکالمه ی موجود در رمان 1984، 10 مورد را به طور تصادفی انتخاب و معادل آنها را در ترجمه ی صالح حسی...
15 صفحه اولبررسی تطبیقی «خانه ادریسی ها» اثر غزاله علیزاده و «مزرعه حیوانات» جورج اورول
قرن بیستم با رویدادهای شگفت و عظیمی آغاز شد که مبدأ و سرآغازی بودند برای پیشرفت سریع و دور از تصور انسان در عصری نوین. یکی از مهم ترین این رویدادها انقلاب اکتبر 1917 روسیه بود که منجر به تغییر نظام حکومتی یکی از بزرگ ترین و قدیمی ترین کشورهای جهان گردید. این انقلاب، از آن جا که رویکردی نوین نسبت به انسان و افکار و عقاید وی در پیش گرفته بود، در جهان-بینی و نوع نگرش انسان امروز تاثیری شگرف نهاد. ...
ایدئولوژیدرترجمه:تأثیرعوامل اجتماعی- سیاسی برمعادل های واژگانی روی دو ترجمه رمان قلعه حیوانات
امروزه ایدئولوژی به طور گسترده نقش مهمی را در رشته های دانشگاهی از قبیل مطالعات فرهنگی، ارتباطات، زبان شناسی و به خصوص مطالعات ترجمه ایفا می کند. ایدئولوژی و ت أثیرآن بر ترجمه کانون توجه تحقیقات زیادی در رشته مترجمی است. با در نظرگرفتن رابطه بین تئوری های ترجمه و ایدئولوژی، شاهد بسیاری از ملاحظات فرهنگی خواهیم بود که باعث می شوند متون ترجمه شده تا حدی از متن اصلی فاصله بگیرند. از این رو ا...
My Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023